Małopolskie publikacje są wyjątkowymi przewodnikami turystycznymi, rodzajem historycznej wędrówki po Małopolsce śladami Czechów, Słowaków, Włochów i Węgrów. Seria ciekawie prezentuje region, ukazując jej bogatą, wielowiekową różnorodność historyczną i kulturową. Autorzy w niebanalny sposób oprowadzają czytelników nie tylko po stolicy województwa, ale też innych jego zakątkach, dokumentując ślady obecności przedstawicieli innych narodów, przybliżając w ciekawy sposób powiązania w dziedzinie nauki, historii, kultury i obyczajów. Każda z części zawiera wiele nieznanych faktów, ciekawostek i wątków. Przypomina zarówno o wielkich wydarzeniach, jak i epizodach w dziejach Małopolski, które łączą Polaków z innymi narodami, a które często znane są tylko nielicznym. Pozycja z pewnością upowszechnia wiedzę o skomplikowanej historii Małopolski, jednocześnie stanowiąc element budowy tożsamości mieszkańców regionu w oparciu o różnorodną i wielokulturową spuściznę.
- „Słowacka Małopolska” – wersja polska, „Slováci v Malopoľsku” – wersja słowacka. Autorzy: Mieczysław Czuma, Leszek Mazan, Marcin Żerański. Tłumaczenie na język słowacki i konsultacje merytoryczne – Vlasta Juchnieviczova. Patronat honorowy – Marek Sowa, Marszałek Województwa Małopolskiego oraz Ivan Skorupa Konsult Generalny Republiki Słowackiej w Krakowie Publikacja ta oprowadza po miejscach powiązanych ze Słowacją na terenie Małopolski, podąża po słowackich śladach odciśniętych w polskiej obyczajowości i kulturze. Od kiedy Polska i Słowacja znalazły się w Unii Europejskiej, znikły bariery na granicy, biegnącej od tysiąca lat grzbietami Beskidów i Tatr. Staliśmy się sobie bardziej bliscy, niż kiedykolwiek wcześniej, a czytając tę publikację, można poznać się wzajemnie jeszcze lepiej.
- „Czeska Małopolska” – wersja polska, „Český Krakov, české Malopolsko” – wersja czeska. Autor: Leszek Mazan. Tłumaczenie na język czeski – Renata Putzlacher i Agnieszka Buchtová. Patronat honorowy wydania czeskojęzycznego objęli Jan Sechter – Ambasador Republiki Czeskiej w Polsce i Anna Olszewska – Konsul Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w Ostrawie.
Wydawnictwo zawiera wiele ciekawostek oraz wątków historyczno-obyczajowych świadczących o obecności Czechów w Małopolsce. Publikacja prezentuje niezliczone bogactwo powiązań polsko-czeskich zarówno w dziedzinie historii, kultury jak również nauki, obyczajowości i w unikatowy sposób zaprasza do historycznej wędrówki po Małopolsce śladami obecnych tu od setek lat Czechów. Wydawnictwo przypomina o wielkich wydarzeniach i epizodach w dziejach Małopolski, które łączą Polaków z Czechami, a które znane są tylko nielicznym. Teksty do publikacji napisane przez Leszka Mazana imponują skrupulatnością, rzetelnością przynależną nielicznym dokumentalistom, a nade wszystko obfitością ciekawostek, zadziwiających a przy tym nieznanych faktów, anegdot i eleganckiego humoru. - „Węgierska Małopolska” – wersja polska, „Krakkó és Kis-Lengyelország – magyar szemmel” – wersja węgierska. Autorzy: Katarzyna Siwiec i Mieczysław Czuma. Tłumaczenie na język węgierski – Patrícia Pászt. Patronem honorowym wydania węgierskojęzycznego został Róbert Kiss - Ambasador Węgier w Warszawie.
Przez długie stulecia bezpośrednie sąsiedztwo Małopolski i Węgier wyznaczała wspólna granica, biegnąca głównym grzbietem Karpat Zewnętrznych i Tatr. Sprzyjało to ożywionym kontaktom kulturalnym i handlowym, a także powstawaniu bliskich związków dynastycznych pomiędzy władcami znad Wisły i znad Dunaju. Żadna inna część Polski nie posiada tylu świadectw węgierskiej obecności, jak właśnie ta, usytuowana u stóp Karpat i Tatr. Małopolska była bramą dla Polski w kierunku południowym, a jednocześnie Węgrom otwierała drogę na północ w stronę Bałtyku. Przez tutejsze górskie przełęcze przeprawiały się dyplomatyczne poselstwa i królewskie orszaki, tędy prowadziły najważniejsze szlaki kupieckich karawan. Publikacja prezentuje bogactwo powiązań polsko-węgierskich, w unikatowy i interesujący sposób zapraszając do historycznej wędrówki po Małopolsce śladami Węgrów. - „Włoska Małopolska” – wersja polska, „La Małopolska italiana” – wersja włoska (w druku). Autorzy: Katarzyna Siwiec, Mieczysław Czuma, Leszek Mazan. Tłumaczenie na język włoski – Serafina Santoliquido. Patronat honorowy: Marek Sowa, Marszałek Województwa Małopolskiego oraz Alessandro de Pedys, Ambasador Włoch w Warszawie.
Publikacja ta prezentując obecność Włochów w Małopolsce, przybliżając polsko-włoskie powiązania w dziedzinie nauki, kultury i obyczajowości, ma stanowić zachętę do odwiedzenia tej części Polski i przysłużyć się do głębszego poznania wspólnych dziejowych epizodów łączących oba narody. O Krakowie mówi się, że to najbardziej włoskie z polskich miast – to tutaj w początkach XVI stulecia wzniesiono dzieła włoskiego renesansu, a w następnych wiekach pojawił się wzorowany na budowlach rzymskich barok. Było także wiele innych wydarzeń i okoliczności związanych z kulturą i historią włoską, które opisują autorzy w niniejszej części.